Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)

1Citations
Citations of this article
2Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Por que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época.

Cite

CITATION STYLE

APA

Granja, L. (2018). Three is too many! (or why didn’t the Garnier translate Machado de Assis’s work?). Machado de Assis Em Linha, 11(25), 18–32. https://doi.org/10.1590/1983-6821201811252

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free