Cette étude a pour objectif d'examiner l'utilisation des sources d'information au cours du processus de traduction. Trois traducteurs professionnels et trois étudiants en traduction avaient pour tâche de traduire un texte en pensant à voix haute. Les résultats révèlent une corrélation entre le nombre de sources d'information consultées, l'expérience de la traduction et la qualité de la traduction. En revanche, la qualité de la traduction n'est pas liée à la préférence pour un certain type de source d'information (par exemple, dictionnaire monolingue vs dictionnaire bilingue). Notre étude a des implications de deux ordres. Sur le plan méthodologique, il convient de rappeler que des résultats corrélationnels ne permettent pas d'établir des liens de cause à effet. Sur le plan de la pédagogie de la traduction, nos données mettent en cause la critique souvent avancée à l'égard de l'usage de dictionnaires bilingues.This study investigates the use of information sources during the translation process. Three professional translators and three translation students were asked to translate a short text while thinking aloud. The results show a correlation between the range of information sources used, expertise of translation and translation quality. However, the preference of a certain type of source (e.g., monolingal vs. bilingual dictionaries) is not associated with translation quality. The results have implications for translation research methodology, as it should be reminded that correlational results do not permit the attribution of causal links, and translation pedagogy, where the criticism often expressed towards the use of bilingual dictionaries seems unjustified in the light of our data.
CITATION STYLE
Künzli, A. (2002). Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Meta, 46(3), 507–523. https://doi.org/10.7202/003363ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.