Using bilingual segments to improve interactive machine translation

0Citations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Recent research on machine translation has achieved substantial progress. However, the machine translation results are still not error-free, and need to be post-edited by a human translator (user) to produce correct translations. Interactive machine translation enhanced the human-computer collaboration through having human validate the longest correct prefix in the suggested translation. In this paper, we refine the interactivity protocol to provide more natural collaboration. Users are allowed to validate bilingual segments, which give more direct guidance to the decoder and more hints to the users. Besides, validating bilingual segments is easier than identifying correct segments from the incorrect translations. Experimental results with real users show that the new protocol improved the translation efficiency and translation quality on three Chinese-English translation tasks.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ye, N., Xu, P., Wu, C., & Zhang, G. (2018). Using bilingual segments to improve interactive machine translation. In Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) (Vol. 10619 LNAI, pp. 255–266). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73618-1_22

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free