Objectives: the aims of this study were to translate into Brazilian-Portuguese the Modified - University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale and to cross-culturally adapt it to the Brazilian environment. Methods: the scale was translated to Portuguese and back translated into English according to internationally recommended process described by Guillemin et al(28). The translated and revised version was administered to two groups (patients between 45 and 75 years old and health professionals) to evaluate the comprehension level of the items. If 15% or more of health professionals or patients reported difficulty in understanding, that item was reformulated and reapplied. Results: we did three applications. Each group had 20 consecutive people, totalizing 120 people. To obtain the final Brazilian version, we modified five items in the pain parameter and four in the function parameter. Beyond these alterations, we identified problems about the structure suggesting that we need to continue the validity and possible modifications of this scale.
CITATION STYLE
Oku, E. C., Andrade, A. P., Stadiniky, S. P., Carrera, E. F., & Tellini, G. G. (2006). Tradução e adaptação cultural do Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale para a língua Portuguesa. Revista Brasileira de Reumatologia, 46(4), 246–252. https://doi.org/10.1590/S0482-50042006000400003
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.