The critical enterprise in translating black women writers' authorship: A description on who slashed celanire's throat? And the women of tijucopapo

0Citations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper is focused on the critical enterprise involved in the translation of Black female authorship from Afro-Caribbean and Latin American contexts into the English language. More specifically, it looks at the circumstances of the translation of the fictional narratives Célanire cou-coupé (2000) by the Guadeloupian Maryse Condé and As mulheres de Tijucopapo (1982) by the Brazilian Marilene Felinto, as well as the publications of the versions in English: Who slashed Celanire's Throat? (2004) and The Women of Tijucopapo (1994), respectively. We take on a cultural perspective within the field of translation studies and it may be inserted within the theoretical and descriptive branch, being product-process oriented. From general cultural social theories, we draw on the works of Black female intellectuals, Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa, and many others, in dialogue with the perspectives of cultural theorists from translation studies, André Lefevere, Lawrence Venuti, and others. Based on the models of descriptive analysis within this field by Gideon Toury and others, we propose a description of the translation (process and product) of Condé's and Felinto's novels.

Cite

CITATION STYLE

APA

Hamilton, N. D., & De Melo, I. V. (2020). The critical enterprise in translating black women writers’ authorship: A description on who slashed celanire’s throat? And the women of tijucopapo. Mutatis Mutandis, 13(2), 445–467. https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V13N2A12

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free