THE ISSUE OF SUBTITLING HUMOR IN ARABIC

  • Elbakri A
N/ACitations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Subtitling humor is one of the most arduous tasks subtitlers face as it involves technical, linguistic, textual and cultural factors. This article aims at investigating the issue of manipulating humor in Arabic subtitles of American series and movies. It examines the strategies subtitlers use in translating humor and analyzes the solutions they opt for. It focuses on two fields of study: jokes and puns. The study is based on the work of Diaz Cintas (2012) and (2007) on ideological manipulation in Audiovisual Translation (AVT). The theory stipulates that translators have turned into intercultural agents and mediators shaping the ideological discourse of their culture Article visualizations:

Cite

CITATION STYLE

APA

Elbakri, A. (2021). THE ISSUE OF SUBTITLING HUMOR IN ARABIC. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, 5(3). https://doi.org/10.46827/ejlll.v5i3.289

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free