Arabic vocabulary consists of nouns, verbs and particle words. This vocabulary belongs to standalone language group, a symbol to a certain meaning and comes from a single morpheme. The particles in linguistic field is one of the words in Arabic other than nouns and verbs. The noun and verb have their own meanings and can stand alone in a sentence. However, the particles cannot function at all if they are not joined with noun or verb in the sentence. The particles also give a variety of functions and meanings, depending on the meaning of the word. This study reveals the meaning, function, type, language form and translation method through qualitative methods with document analysis on Kamus Idris Al-Marbawi (KIAM) dan Kamus Besar Arab Melayu Dewan (KBAMD). The findings revealed that there are differences between translation of KIAM and KBAMD, that there are some particles that are not translated by KBAMD and there are also differences in terms of the number of meanings of each particle generated by both dictionaries. Thus, it is hoped that this study will contribute to the new findings on lexicography studies in Arabic language and particles in particular. This study would also have a positive impact on linguistic study of Arabic in terms of grammar, translation, and even other studies related to Malay writers' thoughts and cultures. ABSTRAK Perkataan dalam bahasa Arab terdiri daripada kata nama, kata kerja dan kata partikel. Perkataan ini adalah daripada kumpulan bahasa yang boleh berdiri dengan sendiri, simbol kepada makna tertentu dan berasal daripada morfem tunggal. Kata partikel dalam ilmu linguistik merupakan salah satu jenis perkataan dalam bahasa Arab selain daripada kata nama dan kata kerja. Kata nama dan kata kerja mempunyai makna tersendiri dan boleh berdiri dengan sendiri dalam sesuatu ayat. Walaubagaimanapun, kata partikel tidak berfungsi sama sekali jika diletak bersendirian dalam ayat. Kata partikel juga memberi fungsi dan makna yang pelbagai, bergantung kepada makna yang ingin disampaikan. Kajian ini mendedahkan setiap makna, fungsi, jenis, laras bahasa dan gaya terjemahan kata partikel melalui kaedah kualitatif dengan analisis dokumen terhadap Kamus Idris Al-Marbawi (KIAM) dan Kamus Besar Arab Melayu Dewan (KBAMD). Dapatan menemui terdapat perbezaan antara laras bahasa KIAM dan KBAMD, ada kata partikel yang tidak diterjemah oleh KBAMD serta wujud perbezaan antara bilangan makna setiap kata partikel yang dihasilkan oleh kedua-dua kamus ini. Demikian, ia diharap dapat menyumbang kepada hasil dapatan baharu terhadap kajian leksikografi dalam dunia bahasa Arab amnya dan kata partikel khususnya. Ia juga dilihat akan dapat memberi impak positif dalam kajian linguistik bahasa Arab terhadap aspek fungsi sesuatu kaedah nahu, terjemahan, bahkan kajian lain berkaitan pemikiran dan budaya penulis Melayu.
CITATION STYLE
Norul ‘Azmi, N. A. (2017). Analisis perbandingan terjemahan kata partikel Arab Melayu. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(2), 68–80. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i2.19
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.