L’Unesco comme arène de traduction. La fabrique globale du patrimoine immatériel1

  • Bortolotto C
N/ACitations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Cet article explore la fabrique globale du patrimoine immatériel en suivant la circulation de cette notion des échelles nationales aux arènes internationales de gouvernance, et vice versa. L’article présente d’abord le transfert de la catégorie patrimoniale japonaise du mukei bunkazai au niveau international, répondant en miroir à l’institution, grâce à l’Exposition universelle de 1873, de la notion européenne de beaux-arts au Japon. Puis sont abordées les adaptations du standard international du patrimoine culturel immatériel aux régimes patrimoniaux italiens et français. En retraçant les controverses, frictions et ajustements que suscitent ces traductions, nous voyons comment, malgré les efforts de normalisation prévus par une convention internationale, celle-ci n’échappe pas à la diversité culturelle inhérente à sa fabrication et à ses déclinaisons nationales.

Cite

CITATION STYLE

APA

Bortolotto, C. (2013). L’Unesco comme arène de traduction. La fabrique globale du patrimoine immatériel1. Gradhiva, (18), 50–73. https://doi.org/10.4000/gradhiva.2708

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free