Syntactic and Semantic Impact of Prepositions in Machine Translation : An Empirical Study of French-English Translation of Prepositions ‘à’, ‘de’ and ‘en’

0Citations
Citations of this article
3Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This paper presents a study about ambiguous French prepositions, stressing out their roles as dependencies introducers, in order to derive some translation heuristics into English, based on a French-English set of parallel texts. These heuristics are formulated out of statistical observations and use some up-to-date results in Machine Translation (MT). Their originality mostly relies upon two items: (1) The importance given to syntax and dependency relations, along with lexicons, the latter being well browsed by the present literature in the domain (2) The existence of intrinsic semantics in prepositions, something rather discarded in NLP literature devoted to statistical MT, that tends to point at the most appropriate translation. An experiment has been run on corpora in both languages, using a dependency parser in the source language, and results looked to be encouraging for a “step by step approach” for MT improvement.

Cite

CITATION STYLE

APA

Prince, V. (2020). Syntactic and Semantic Impact of Prepositions in Machine Translation : An Empirical Study of French-English Translation of Prepositions ‘à’, ‘de’ and ‘en.’ In Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) (Vol. 12598 LNAI, pp. 273–287). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66527-2_20

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free