Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d’Hadrien

  • Muñoz Rico Í
N/ACitations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

En este artículo presentamos un resumen del análisis de la traducción al español de la novela Mémoires d’Hadrien, de Marguerite Yourcenar, realizada por el escritor y traductor Julio Cortázar. El análisis se centra en las técnicas de traducción y su aplicación esencialmente en las figuras literarias, las cuales se presentan dentro de su respectivo contexto. El análisis se basa en las propuestas de Hurtado Albir (2001).

Cite

CITATION STYLE

APA

Muñoz Rico, Í. N. (2007). Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d’Hadrien. Lenguaje, 35(2), 167–196. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v35i2.4860

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free