English focus structures iu Arabic trauslatiou: A case study of Gibran's the prophet

4Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The present paper aims to examine the translation of English focus structures into Arabic. The textual data is extracted from Gibran Khalil Gibran's The Prophet, being a good example of creative writing that may instantiate sufficient data of such structures. The extracted data (88 examples) feature four categories of focus structures: fronting (27), fronting plus subject-verb inversion (23), fronting plus subject-auxiliary inversion (28) and It-clefts (10). The findings show that English focus structures constitute a problematic area which requires a high degree of expertise on the translator's part. In addition to accounting for fronting as a major syntactic device for focusing a certain sentence constituent, which is successfully achieved in about two thirds of the examples, inversion and clefting as second-layer emphatic elements are largely missed in Arabic translation. The critical discussion of sample examples shows that such second-layer emphasis can be catered for by the use of both grammatical, e.g. pronouns or lexical, e.g adverbial emphatic markers, which can effectively support fronting and achieve a comparable degree of focus.

Cite

CITATION STYLE

APA

Farghal, M., & Kalakh, B. (2017). English focus structures iu Arabic trauslatiou: A case study of Gibran’s the prophet. International Journal of Arabic-English Studies, 17, 233–251. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.17.1.13

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free