Réfugiés, migrants, barrière de la langue : opinion des praticiens sur les moyens d'aide à la traduction

  • Graz B
  • Vader J
  • Raynault M
N/ACitations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Résumé Quand patient et soignant n’ont pas de langue commune, un interprète n’est pas forcément toujours la solution idéale – et ne peut de toute façon pas être présent à chaque consultation, notamment dans les cas d’urgence –. Par un questionnaire envoyé à tous les médecins membres du réseau de santé destiné aux demandeurs d’asile dans le canton de Vaud (N = 169), il apparaît (avec un taux de réponse de 91 %) que 45 % des médecins praticiens considèrent comme souhaitable de disposer d’un service téléphonique de traduction à distance, 58 % souhaitent disposer de glossaires avec termes phonétiques et illustrations. Il est estimé que ces deux moyens seraient utilisés aussi souvent que les traducteurs qualifiés, s’ils étaient disponibles. D’autres moyens d’aide à la traduction sont encore proposés par les praticiens.

Cite

CITATION STYLE

APA

Graz, B., Vader, J.-P., & Raynault, M.-F. (2002). Réfugiés, migrants, barrière de la langue : opinion des praticiens sur les moyens d’aide à la traduction. Santé Publique, Vol. 14(1), 75–81. https://doi.org/10.3917/spub.021.0075

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free