Training Quality Evaluators

  • García I
N/ACitations
Citations of this article
18Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In the present age of fluid and prolific content, notions about the quality (or fitness) of texts are changing. We may now contemplate a text continuum, with the enduring and critical at one extreme, and the ephemeral and inconsequential at the other. Having focussed on the former, traditional translation and translator education approaches struggle to keep pace with the ‘fast and fit’ imperative of the latter. Accordingly, there is a drive towards pinpointing both translation quality and purpose in a more transparent and consistent way. New approaches to formal assessment and the corresponding application tools are in development. Graduates who encounter them early in the classroom will be better prepared to allocate their time, self-assess their output, and revise that of others. Thus equipped, professional translators could assert their standing by designing custom solutions, writing scopes of work, and signing off at completion using the relevant QA procedures.

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

García, I. (2014). Training Quality Evaluators. Tradumàtica Tecnologies de La Traducció, (12), 430–436. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.64

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 11

65%

Professor / Associate Prof. 3

18%

Lecturer / Post doc 2

12%

Researcher 1

6%

Readers' Discipline

Tooltip

Linguistics 10

59%

Arts and Humanities 3

18%

Computer Science 2

12%

Social Sciences 2

12%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free