Moving in-between: The interpreter as ethnographer and the interpreting-researcher as anthropologist

22Citations
Citations of this article
45Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

My starting point in this article is the community interpreter who works in social, medical and legal settings, under specific conditions, confronting very delicate ethical problems. In search of a theoretical framework that accounts for the social roles and cultural identities of the community interpreter I began to re-read the German anthropologist and conference interpreter Heinz GOhring. His articles can be positioned between German Studies ('Deutsch als Fremdsprache'), intercultural communication studies (including cultural anthropology) and translation studies. I start out with his view of an ideal translator/ interpreter as cultural expert acting like a "mini-ethnographer" and try to go beyond Göhring by connecting his ideas to the concept of the critical ethnographer as model for a professional community interpreter. In this theoretical discussion I want to show how a synthesis of the framework proposed by GOhring and recent anthropological theories can be used for a new professional profile of the interpreter, not only in community settings but in general. Besides aspects concerning translation/ interpreting politics, I wish to foreground that a re-thinking of interpreter roles would/ should also affect translation/ interpreting pedagogy and research.

Cite

CITATION STYLE

APA

Bahadir, Ş. (2004). Moving in-between: The interpreter as ethnographer and the interpreting-researcher as anthropologist. Meta, 49(4), 805–821. https://doi.org/10.7202/009783ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free