German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire

5Citations
Citations of this article
88Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Background: The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturbances, tiredness, social and leisure activities, emotional and concentration impairments with 13 questions rated on an 11-point rating scale from zero to ten.Methods: In a first part, the Australian-based WDQ was forward and backward translated. In a consensus conference with all translators and health care professionals, who were experts in the treatment of patients with a whiplash associated disorder (WAD), formulations were refined. Original authors were contacted for clarification and approval of the forward-backward translated version. The German version (WDQ-G) was evaluated for comprehensiveness and clarity in a pre-study patient survey by a random sample of German-speaking patients after WAD and four healthy twelve to thirteen year old teenagers.In a second part, the WDQ-G was evaluated in a patient validation study including patients affected by a WAD. Inpatients had to complete the WDQ-G, the North American Spine Society questionnaire (NASS cervical pain), and the Medical Outcomes Study 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) at entry in the rehabilitation centre.Results: In the pre-study patient survey (response rate 31%) patients rated clarity for title 9.6 ± 0.9, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.6 ± 0.7, and comprehensiveness for title 9.6 ± 0.7, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.8 ± 0.4. Time needed to fill in was 13.7 ± 9.0 minutes.In total, 70 patients (47 females, age = 43.4 ± 12.5 years, time since injury: 1.5 ± 2.6 years) were included in the validation study. WDQ-G total score was 74.0 ± 21.3 points (range between 15 and 117 points). Time needed to fill in was 6.7 ± 3.4 minutes with data from 22 patients. Internal consistency was confirmed with Cronbachs's α = 0.89. Concurrent validity showed a highly significant correlation with subscale pain and disability (NASS) at r = 0.74 and subscale pain (SF-36) at r = 0.71.Conclusions: The officially translated and adapted WDQ-G can be used in German-speaking patients affected by a WAD to evaluate patients' impairments in different domains. The WDQ-G is a self-administered outcome measure showing a high internal consistency and good concurrent validity. © 2013 Schuster et al.; licensee BioMed Central Ltd.

Cite

CITATION STYLE

APA

Schuster, C., McCaskey, M., & Ettlin, T. (2013). German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire. Health and Quality of Life Outcomes, 11(1). https://doi.org/10.1186/1477-7525-11-45

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free