Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Mandarin version of the BDDQ-AS for rhinoplasty patients

2Citations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Background: The BDDQ-AS (Body Dysmorphic Disorder Questionnaire—Aesthetic Surgery) is a simple and reliable patient-reported outcome measure. It can be used as a screening tool for body dysmorphic disorder (BDD) in patients undergoing aesthetic rhinoplasty. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Mandarin version of the BDDQ-AS (M-BDDQ-AS) and evaluate its selected psychometric validation in patients after rhinoplasty. Method: According to international guidelines, the BDDQ-AS questionnaire was translated from English to Mandarin. Twenty Mandarin-speaking rhinoplasty patients were interviewed in order to evaluate the understandability and acceptability of the translation and produce a final version. It was then administered to 137 patients with a mean age of 38.75 ± 6.24 years. Psychometric validation were evaluated using reliability (internal consistency, test–retest reliability) and item-reponse theory (IRT) test. Result: High internal consistency of 0.823 was found using Cronbach’s α coefficient. Reliability of the M-BDDQ-AS resulted in Intraclass Correlation Coefficient (ICC) = 0.863. Besides, based on IRT analysis, the discrimination abilities of all the items were good (over 2.0), and their difficulty estimates were reasonable. Conclusion: The M-BDDQ-AS is a reliable and valid self-reported questionnaire that can be used in rhinoplasty patients. The very good psychometric validation of the M-BDDQ-AS indicates that it can be used in clinical practice and scientific research. Graphical Abstract: [Figure not available: see fulltext.]

References Powered by Scopus

Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines

4575Citations
N/AReaders
Get full text

Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation

3809Citations
N/AReaders
Get full text

Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials

523Citations
N/AReaders
Get full text

Cited by Powered by Scopus

Evidence-based review: Screening body dysmorphic disorder in aesthetic clinical settings

12Citations
N/AReaders
Get full text

Arabic translation, cultural adaptation, and validation of the BDDQ-AS for rhinoplasty patients

2Citations
N/AReaders
Get full text

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Wijaya, W. A., Liu, Y., Zhou, M., Qing, Y., & Li, Z. (2022). Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Mandarin version of the BDDQ-AS for rhinoplasty patients. Journal of Otolaryngology - Head and Neck Surgery, 51(1). https://doi.org/10.1186/s40463-022-00557-x

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 2

67%

Lecturer / Post doc 1

33%

Readers' Discipline

Tooltip

Medicine and Dentistry 2

33%

Psychology 2

33%

Business, Management and Accounting 2

33%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free