CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.

  • Rodríguez Medina M
N/ACitations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

El objetivo de este art�culo es analizar un �mbito muy particular de la pragm�tica de los di�logos de la novela brit�nica contempor�nea y su traducci�n al espa�ol: el uso de las interjecciones. Consideramos que estos aspectos del plano pragm�tico, a pesar de su evidente importancia, no han recibido tanta atenci�n como cabr�a esperar en los estudios de Traducci�n, a excepci�n de algunos trabajos centrados en el sector audiovisual de autores como Castro (1997) o G�mez Capuz (1993, 1998, 2001). Por ello, proponemos una serie de pautas de traducci�n al espa�ol, a partir del an�lisis de un corpus, contribuyendo as� a fijar las bases de futuros trabajos de investigaci�n orientados a la mejora de la docencia y la pr�ctica de esta especialidad. (A)

Cite

CITATION STYLE

APA

Rodríguez Medina, M. J. (2009). CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1). https://doi.org/10.4995/rlyla.2009.743

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free