El objetivo de este art�culo es analizar un �mbito muy particular de la pragm�tica de los di�logos de la novela brit�nica contempor�nea y su traducci�n al espa�ol: el uso de las interjecciones. Consideramos que estos aspectos del plano pragm�tico, a pesar de su evidente importancia, no han recibido tanta atenci�n como cabr�a esperar en los estudios de Traducci�n, a excepci�n de algunos trabajos centrados en el sector audiovisual de autores como Castro (1997) o G�mez Capuz (1993, 1998, 2001). Por ello, proponemos una serie de pautas de traducci�n al espa�ol, a partir del an�lisis de un corpus, contribuyendo as� a fijar las bases de futuros trabajos de investigaci�n orientados a la mejora de la docencia y la pr�ctica de esta especialidad. (A)
CITATION STYLE
Rodríguez Medina, M. J. (2009). CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1). https://doi.org/10.4995/rlyla.2009.743
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.