Proactive translatology vis a vis advertising messages

2Citations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Much good work on Translation Studies (TS) has concentrated on the verbal text. Nevertheless, in our post-modern world, multi-modality is exploited to the maximum, as advertising shows. In turn, hyper-textuality is also a common feature of today’s advertising messages. Furthermore, both multi-modality and hyper-textuality are ideologically designed not only to sell products but to promote entire ways of life. In its second section, the present paper draws on Van Leeuwen (1993), Gastil (1992) and Kress and Van Leeuwen (1998) to approach the notion of multi-modality. It also draws on Askehave and Nielsen (2004) to study hyper-textuality in general and structural/associative links in particular. These theoretical proposals are then applied (in sections 3 and 4) to four translated or translation-related ads on paper and/or on electronic format. Finally, section 5 puts forward a series of conclusions related to the topics under discussion, which are connected to the ideological consequences of the translating (or translation-related) task.

Cite

CITATION STYLE

APA

Pérez, M. C. (2005). Proactive translatology vis a vis advertising messages. Meta (Canada), 50(4). https://doi.org/10.7202/019912ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free