Translation, cross-cultural adaptation and validation of the DYMUS questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis. The original English version of the DYMUS was translated using the forward-backward technique, cross-culturally adaptated, pilot-tested in 40 patients, and then applied to 100 multiple sclerosis patients to assess the reliability and construct validity. Construct validity was assessed by Mann-Whitney test and Spearman's correlation coefficient (rs). The internal consistency of the questionnaire was evaluated using Cronbach's alpha coefficient and inter-item correlation. DYMUS-BR internal consistency was high (Cronbach's alpha= 0.72); Cronbach's alpha was 0.65 for the 'dysphagia for solids' subscale and 0.67 for the 'dysphagia for liquids' subscale and positive inter-item correlations was found between all items, except for weight loss question. Significant association (p<0.001) and correlation (rs = 0,357; p = 0.01) was found between DYMUS-BR and dysphagia self-assessment. The DYMUS-BR questionnaire maintained the characteristics of that originally described, demonstrating to be a reliable, valid, easy and consistent tool to be used by health professionals for preliminary selection of Brazilian MS patients who need more specific instrumental analyses of swallowing. © 2013 Sales et al.
CITATION STYLE
Sales, D. S., Alvarenga, R. M. P., Vasconcelos, C. C. F., Silva, R. G., & Thuler, L. C. S. (2013). Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the DYMUS questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis. SpringerPlus, 2(1). https://doi.org/10.1186/2193-1801-2-332
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.