Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi

  • Josephy-Hernández D
N/ACitations
Citations of this article
27Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually loses her mind. This article presents anime as an important pop culture phenomenon with a massive influence worldwide. This article examines the gender stereotypes promulgated by this phenomenon and proposes a different reading of the work of Kon by comparing how the gender roles are portrayed in the different versions: The Japanese original and its yakuwarigo or “scripted speech” (Kinsui and Yamakido 2015) and the US English subtitles and dubbing. Methodologically, the analysis relies on close observation of the use of the Japanese first and second person pronouns and sentence-final particles in the characters’ language, since “the use of these features is known to be highly gender-dependent” (Hiramoto 2013: 55). The study comes to important conclusions regarding gender portrayals in audiovisual translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Josephy-Hernández, D. E. (2019). Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (4), 308–342. https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.11

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free