This article deals with the consequences of using a neural machine translation trained from corpora compiled from translations of specific text genres produced in particular professional contexts. Phenomena such as translationese and post-editese, associated with the use of machine translation, underline the need to orient research towards new approaches to the question of professional translation quality. Working from the viewpoint that languages should be safeguarded as intangible cultural heritage, it poses a range of questions related to the impact of machine translation on target cultures and languages: how it is perceived, quality and how its use can alter the standard language. It points out the need to define translation quality thresholds that go beyond the aspects most commonly related to error detection, which is the most economically viable type of correction.
CITATION STYLE
Sánchez-Gijón, P., & Piqué, R. (2020). Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d’arribada. Revista Tradumatica, (18), 1–10. https://doi.org/10.5565/REV/TRADUMATICA.277
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.