The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms

8Citations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i.e. lip synchronisation). This article will explore whether oh is translated by interjections, omitted or translated by non-interjective structures. Attention is also paid to combinations in which this unit appears.

Cite

CITATION STYLE

APA

Matamala, A. (2007). The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms. Catalan Journal of Linguistics, 6, 117–136. https://doi.org/10.5565/rev/catjl.127

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free