Translation into Brazilian Portuguese and validation of the "quantitative global scarring grading system for post-acne scarring"

4Citations
Citations of this article
22Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The "Quantitative Global Scarring Grading System for Postacne Scarring" was developed in English for acne scar grading, based on the number and severity of each type of scar. The aims of this study were to translate this scale into Brazilian Portuguese and verify its reliability and validity. The study followed five steps: Translation, Expert Panel, Back Translation, Approval of authors and Validation. The translated scale showed high internal consistency and high test-retest reliability, confirming its reproducibility. Therefore, it has been validated for our population and can be recommended as a reliable instrument to assess acne scarring. © 2014 by Anais Brasileiros de Dermatologia.

Author supplied keywords

Cite

CITATION STYLE

APA

Cachafeiro, T. H., Maldonado, G., Escobar, G. F., & Cestari, T. F. (2014). Translation into Brazilian Portuguese and validation of the “quantitative global scarring grading system for post-acne scarring.” Anais Brasileiros de Dermatologia, 89(5), 851–853. https://doi.org/10.1590/abd1806-4841.20143122

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free