An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantinos Screenplays

26Citations
Citations of this article
30Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technical point of view. Based on three of Quentin Tarantinos films Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) and Inglourious Basterds (2009) , particular attention is paid to the way in which these terms and expressions were subtitled for the benefit of a Spanish audience. By using a multi-strategy design in which mostly quantitative and some qualitative data are combined, the main goal of the paper is to look into the way this type of language was subtitled in these films, thereby enabling other scholars to use this same methodology when undertaking research on similar projects, in the same or in different language combinations.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ávila-Cabrera, J. J. (2015). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantinos Screenplays. Sendebar, 26, 37–56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free