Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators

2Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This paper aims to explore the differences and similarities between translating into Spanish and into Galician, focusing on translation policy and the relationship between translation and nationalism. Literary translation into Galician, a minor language, is argued to face the power situation of translation into Spanish, a major language. To illustrate this point, translations into Galician and Spanish of some current English and American novels have been studied. The analysis focuses on identifying the translation strategies used by translators so as to check whether Schleiermacher’s concept of foreignization applies (On the Different Methods of Translation, 1813). He maintains that a national culture can be formed by refining its language through foreignizing translation. Thus, translation into Galician is supposed to challenge Spanish hegemony by enriching Galician language and culture.

Cite

CITATION STYLE

APA

Rodríguez, B. M. R. (2016). Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators. In New Frontiers in Translation Studies (pp. 267–276). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_23

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free