Les professionnels de la santé reconnaissent de manière crois- sante la nécessité de rencontrer les patients migrants alllophones avec un interprète, pour améliorer la communication et l’alliance thérapeutique. Toutefois, le recours à un interprète requiert un amé- nagement de la technique d’entretien et du cadre thérapeutique et demande un ajustement important entre clinicien et interprète, aspects qui ont fait jusqu’ici l’objet de peu d’études empiriques. L’objectif de cet article est de mieux cerner certains processus à l’œuvre dans le travail thérapeutique avec un interprète, à savoir les représentations du rôle de l’interprète et les difficultés éprouvées de part et d’autre dans ce partenariat. L’enquête a confronté les opi- nions d’un groupe d’interprètes (N = 5) à celles d’un groupe de cli- niciens (N = 8). Les résultats montrent une grande hétérogénéité intragroupe et intergroupe dans la perception du rôle d’interprète. Alors que les cliniciens sollicitent une forte implication émotion- nelle des interprètes, ceux-ci tentent de garder une certaine neutra- lité et de se limiter à faciliter la communication. Ce conflit est dis- cuté en termes d’acculturation des interprètes et de formation à la médiation interculturelle
CITATION STYLE
Goguikian Ratcliff, B., & Suardi, F. (2006). L’interprète dans une consultation thérapeutique: conceptions de son rôle et difficultés éprouvées. Psychothérapies, 26(1), 37. https://doi.org/10.3917/psys.061.0037
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.