La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora1

1Citations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Spain has always been a prototypical subtitling countr, and it still is. Thirty years of democracy and openness to Europe and the world have not succeeded in changing the habits of its viewers, once imposed by an iron dictatorship, nor have they succeeded in supplanting the complexity of the dubbing industry with the apparent simplicity of subtitling. And yet, the translation of publicity offers a revealing take on the world of subtitling and today’s television landscape. It is my contention that the globalising strategies of publicity, and audiovisual genre that is a kind of reflection of contemporary society (?), as well as the advent of younger generations, more acustomed to multilingualism, might stimulate change in translation practice in this sector, and that this might in its turn lead to more fundamental (future) changes in the way society consumes audiovisual products in a broader sense.

Cite

CITATION STYLE

APA

Agost, R. (2007). La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora1. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 295–314. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V6I.193

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free