Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010)

  • Burliani D
  • Winiharti M
N/ACitations
Citations of this article
17Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Movie subtitles is a product of translations, so the rules of translations must be followed. The research explored how translation mistakes in Indonesian subtitles of “The King’s Speech” Movie (2010) and distort the meaning of the original utterances. The data were the dialogues in English and their Indonesian translations. Qualitative method was applied in this research. The analysis was done by comparing the meaning of the original utterances and their Indonesian subtitles. It is found that the types of mistakes that mostly occurred in the Indonesian subtitles of the movie were ambiguity and omission mistakes. To avoid these mistakes, the context of the original utterance must be considered. In general, it can be concluded that accuracy in subtitling should be taken into account.

Cite

CITATION STYLE

APA

Burliani, D., & Winiharti, M. (2016). Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010). Lingua Cultura, 10(1), 57. https://doi.org/10.21512/lc.v10i1.923

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free