Revisiting Schleiermacher on Translation: Musings on a Hermeneutical Mandate

1Citations
Citations of this article
2Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This paper seeks to examine Friedrich Schleiermacher’s celebrated 1813 treatise “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens,” first, within its own context and aims and, second, in light of its mandate and implications for the wider activity of cultural and historical transmission of meaning. His rationale for emphasizing the original meaning of texts is not entirely self-evident and appears to lead to the peril of archaizing or foreignizing, thus impeding, rather than enhancing, present-day understandings of the past. This paper defends Schleiermacher’s choice as reflecting his wider body of hermeneutical and historical understanding, including elements of his teaching about the non-eliminability of the individual subject.

Cite

CITATION STYLE

APA

Crouter, R. (2016). Revisiting Schleiermacher on Translation: Musings on a Hermeneutical Mandate. In New Frontiers in Translation Studies (pp. 15–25). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_2

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free