Este artigo tem por objetivo conduzir uma discussão sobre a atividade de trabalho do tradutor intérprete de libras/português (TILS) de uma perspectiva ergo-dialógica. A partir das concepções da Ergologia, abordagem filosófica que visa compreender o trabalho para transformá-lo e da perspectiva dialógica de estudos da língua e da linguagem, realiza-se a análise de uma narrativa produzida por um TILSP sobre uma situação de interpretação na esfera universitária. Compreende-se, aqui, a atividade de interpretação em "linguagem como trabalho" e, por meio disso, analisa-se as interfaces, dramáticas, intercorrências e escolhas enunciativo-discursivas manifestas no posicionamento responsável do intérprete enquanto enunciador/mediador das relações entre surdos e ouvintes.This paper aims to conduct a discussion on the work activity of the Brazilian Sign Language/Portuguese interpreter and translator from an ergo-dialogical perspective. An analysis of a narrative produced by a Brazilian Sign Language translator/interpreter was carried out regarding an interpretation act within the ambit of a university based on the concepts of (i) Ergology, a philosophical approach that attempts to understand work in order to transform it and (ii) the dialogical perspective of language studies. The interpretation activity is here understood as "language as work", through which the interfaces, dramatics, problems, and enunciative-discursive choices manifested in the interpreter's responsible positioning as an enunciator/mediator of relations between deaf and hearing people are analyzed.
CITATION STYLE
Nascimento, V. (2014). Dimensão ergo-dialógica do trabalho do tradutor intérprete de libras/português: dramáticas do uso de si e debate de normas no ato interpretativo. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 14(4), 1121–1150. https://doi.org/10.1590/1984-639820145604
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.