Abstrack: This study aims to describe the grammatical meaning of the translation errors and the use of literal translation in the translation procedure book Durusun Iqtishadiyatun min Ramadlan. This research is qualitative, descriptive, in accordance with the data collected in the form of words, phrases and sentences. Researchers found: (1) the translation of the meanings of grammatical errors include (a) error of morphology, which is caused by three factors, among others errors recognize form words, diction selection mistakes and errors recognize variations of word meaning, and (b) the syntax error is caused by an error in the interpretation of syntax elements in a sentence. (2) The literal translation procedure usage error in the fix uses some other procedures that; (a) transposition procedures, (b) cultural equivalence procedures, (c) the procedure modulation, (d) the procedure modulation-transposition-culture equivalence. (e) the procedure of modulation-transposition and transposition procedures (f) modulation. Abstrak: Penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan untuk mendeskripsikan kesalahan gramatikal dan penerjemahan literal buku Durusun Iqtishadiyatun min Ramadlan dengan data berupa kata, frasa dan kalimat. Hasil temuan berupa (1) kesalahan gramatikal yang meliputi: kesalahan morfologis yang disebabkan oleh kesalahan mengenali bentuk kata, kesalahan pemilihan diksi dan kesalahan mengenali variasi makna kata, serta kesalahan sintaksis yang disebabkan oleh kesalahan dalam penafsiran unsur sintaksis dalam kalimat; dan (2) kesalahan penerjemahan literal yang dalam perbaikannya perlu prosedur lain yaitu; (a) prosedur transposisi, (b) prosedur ekuivalensi budaya, (c) prosedur modulasi, (d) prosedur modulasi-ekuivalensi budaya-transposisi. (e) prosedur transposisi-modulasi dan (f) prosedur transposisi-modulasi. Kata Kunci: Kesalahan Terjemahan, Makna Gramatikal, Prosedur Penerjemahan Literal, Durusun Iqtishadiyatun min Ramadlan. Definisi penerjemahan menurut Nida dan Taber (dalam Suryawinata, 2003:13) yaitu usaha mencipta kembali pesan yang ada dalam bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran
CITATION STYLE
Kamil, R. I., Irhamni, I., & Murtadho, N. (2018). KESALAHAN GRAMATIKAL DAN PENERJEMAHAN LITERAL BUKU DURUSUN IQTISHADIYATUN MIN RAMADLAN. Bahasa Dan Seni : Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, Dan Pengajarannya, 46(1), 82–95. https://doi.org/10.17977/um015v46i12018p082
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.