Este artículo se centra en el análisis pragmático de la traducción al castellano de las referencias culturales británicas en la novela The Best a Man Can Get. Dichas referencias aparecen clasificadas y etiquetadas así como las estrategias utilizadas por el traductor español. Se han estudiado también las posibles motivaciones de éste a la hora de optar por una estrategia en particular y cómo sus decisiones pueden afectar a la lectura de la novela traducida. Se incluye una entrevista con el traductor español, cuyas respuestas pueden clarificar algunas de sus opciones durante el proceso de traducción y al mismo tiempo apoyar ciertas ideas desarrolladas en el artículo. En general el traductor parece haber combinado estrategias que acercan la cultura de partida al lector meta con otras que mantienen la distancia entre la cultura de partida y la de llegada.
CITATION STYLE
Mur Dueñas, M. P. (2003). Translating culture-specific references into Spanish: The Best a Man Can Get. Trans. Revista de Traductología, 7. https://doi.org/10.24310/trans.2003.v0i7.2948
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.