With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian- French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian- born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity
CITATION STYLE
Besemeres, M. (2015). Involuntary Dissent: The Minority Voice of Translingual Life Writers. L2 Journal, 7(1). https://doi.org/10.5070/l27124276
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.