Involuntary Dissent: The Minority Voice of Translingual Life Writers

  • Besemeres M
N/ACitations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian- French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian- born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity

Cite

CITATION STYLE

APA

Besemeres, M. (2015). Involuntary Dissent: The Minority Voice of Translingual Life Writers. L2 Journal, 7(1). https://doi.org/10.5070/l27124276

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free