Translating Taste and Switching Tongues

0Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This chapter concentrates on food references in the books that Nabokov first wrote in English and then self-translated: Ada, Lolita, and his autobiography Speak, Memory. These self-translations were done completely by Nabokov, from English into Russian in the case of Lolita or Speak, Memory, but others were partial self-translations as they are cases of collaborative translation: thus, Nabokov closely followed, supervised and revised the French translation of Lolita and Ada. The strategies that Nabokov used in his novels in English to self-translate food references are strikingly similar to those he resorted to when he self-translated his texts into Russian or French. However, these self-translations offer complex situations, for instance when translating French food into French implies losing the heterogeneity of the text. One particularly interesting strategy can be observed in Nabokov’s self-translations of taste, as he sometimes resorts to sensory translation, thus making translating synesthetic.

Cite

CITATION STYLE

APA

Loison-Charles, J. (2020). Translating Taste and Switching Tongues. In The Five Senses in Nabokov’s Works (pp. 139–156). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-45406-7_9

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free