La traducción de literatura chicana al español es un asunto complejo y controvertido. Las versiones publicadas hasta ahora han sido enfocadas de formas muy diversas y, por lo tanto, nos muestran técnicas de traducción diferentes. El objetivo de este artículo es analizar las distintas traducciones al español que existen de The House on Mango Street y Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros y de How the García Girls Lost Their Accents y How Tia Lola Came To Visit Stay de Julia Álvarez, así como estudiar la posible influencia del poder en las distintas versiones
CITATION STYLE
López Ponz, M. (2017). Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor*. TRANS. Revista de Traductología, (14), 83. https://doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3177
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.