The (Im)Possibilities of Translating Literary Nonsense: Attempts at Taming Iconotextual Monstrosity in Hungarian Domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”

  • Kérchy A
N/ACitations
Citations of this article
3Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The chapter explores the (un)translatability of literary nonsense designed for children. I study how the interaction between verbal narrative and visual illustration, oral performance and written transcription, source text and translation can be regarded as transmedia storytelling. I tackle the (im)possibilities of translating Lewis Carroll’s nonsense poem, “Jabberwocky” on three levels. First, I comment on the text’s metafantastic/metanarrative reflection on the reader as a translator /interpreter who will inevitably both decode and reproduce nonsense. Second, I focus on illustration as a translation of the written narrative. Finally, I share some thoughts on the cultural transposition, linguistic transfer, and creative individual solutions emerging in domesticating Hungarian verbal and visual translations of “Jabberwocky.”

Cite

CITATION STYLE

APA

Kérchy, A. (2020). The (Im)Possibilities of Translating Literary Nonsense: Attempts at Taming Iconotextual Monstrosity in Hungarian Domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky.” In Translating and Transmediating Children’s Literature (pp. 133–155). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_8

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free