Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía

  • Mestre-Mestre E
  • Molés-Cases T
N/ACitations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción de los referentes culturales y, más concretamente, en el léxico relacionado con la comida y la bebida. Las técnicas de traducción observadas se agrupan siguiendo propuestas de clasificación existentes en la literatura adaptadas a los referentes culturales. Los resultados obtenidos permiten llegar a conclusiones en cuanto a las tendencias de traducción (extranjerizantes o familiarizantes) en este contexto y destacan la urgente necesidad de valorar y recurrir a la traducción profesional en el sector del turismo.Aquesta contribució presenta un estudi de traducció espanyol-anglés basat en un corpus format per les pàgines web turístiques oficials de les 15 ciutats espanyoles que fins hui han sigut declarades Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat de la UNESCO. Ens centrem en la traducció dels referents culturals i, més concretament, en el lèxic relacionat amb el menjar i la beguda. Les tècniques de traducció observades s'agrupen seguint proposades de classificació existents en la literatura adaptades als referents culturals. Els resultats obtinguts permeten arribar a conclusions quant a les tendències de traducció (extranjeritzants o familiaritzants) en aquest context i destaquen la urgent necessitat de valorar i recórrer a la traducció professional en el sector del turisme.This contribution presents a Spanish-English translation study of a corpus composed of the official tourism web sites of the 15 Spanish cities declared as UNESCO World Heritage Cities to date. Here, attention will be paid to the translation of cultural references, and more specifically, lexicon related to food and beverages. The translation techniques observed are analysed following existing classifications that are adapted to cultural references. The results obtained allow drawing conclusions regarding (foreignizing or domesticating) translation tendencies in this context and highlight the urgent need to acknowledge the value and resort to professional translation in the field of tourism.

Cite

CITATION STYLE

APA

Mestre-Mestre, E. M., & Molés-Cases, T. (2019). Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics, 24, 329–347. https://doi.org/10.7203/qf.24.16315

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free