Hic et nunc: Amy Richlin’s Iran man and the ethics of translating plautus

0Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Willing to challenge the classical tradition, Richlin (2005) adapted the Latin play Persa by Plautus to a contemporary context using American slang and pop culture. Richlin aims at making Roman comedy performable, popular and funny again whether onstage or in the classroom. Is her radical modernisation a form of domestication that is often criticized in translation studies for being unfaithful and unethical? Based upon a comparison between the original Latin text and Richlin’s version, this paper questions the ethics of faithfulness which play a major role in translation terminology, a system determined by the traditional polarity between domestication and foreignization. By highlighting the ludic nature of Plautus’ comedy (especially the ongoing joke with Greek culture and language), this paper argues that using modern transposition is a heavily Plautine strategy suitable for recovering the immediacy of comedy.

Cite

CITATION STYLE

APA

Daniel, C. (2020). Hic et nunc: Amy Richlin’s Iran man and the ethics of translating plautus. Theatralia, 23(2), 143–162. https://doi.org/10.5817/TY2020-2-8

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free