R emote S tories, L ocal M eanings: Knowledge Transfer and Acculturation Strategies in Nahua Sociocultural History

1Citations
Citations of this article
14Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In this paper I carry out a microphilological study of a section of the Codex Indianorum 7, a colonial devotional manuscript in Nahuatl preserved in the John Carter Brown Library. It contains wisdom teachings derived from the biblical Book of Tobit and directed to both parents and their children. I argue that this hitherto unstudied text reveals the Native author's liberty to creatively mold and adapt a culturally remote European prototype into the Native genre of oratorical art-the huehuehtlahtolli, or words of the elders. The author also skillfully embedded and contextualized the content of the biblical instruction in local cultural meanings understandable and valid to an Indigenous audience. As an example of cross-cultural translation and colonial textual production, this source provides new insights into Native forms of agency, intellectual autonomy, and acculturation strategies reflected in creative dialogues with European traditions, developed and maintained despite the seemingly substitutive Christianization policies imposed on Indigenous people in the sixteenth century.

Cite

CITATION STYLE

APA

Olko, J. (2022). R emote S tories, L ocal M eanings: Knowledge Transfer and Acculturation Strategies in Nahua Sociocultural History. Americas, 79(1), 3–35. https://doi.org/10.1017/tam.2021.106

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free