Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires

2Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article aims at revealing a series of collective and individual representations of translation and of the translating subject present in the work of fiction. The authors chosen for this analysis belong to a multicultural space and are therefore inclined to reflect upon translation. Every author will opt for a specific genre. However, are there any recurrent representations of translation and of the translating subject from one genre to the other, across the cultures and across the different writing styles? In order to analyse the transfer of representations between these genres, but also between translation theory and fiction, we have selected the following texts: Carlos Batista’s Bréviaire d’un traducteur (2003), Ólafur Jóhann Ólafsson’s Absolution (1994), Dezsó Kosztolányi’s Le Traducteur cleptomane (1985), José Carlos Somoza’s La caverne des idées (2002), Michel Orcel’s Les larmes du traducteur (2001) and John Crowley’s The Translator (2002).

Cite

CITATION STYLE

APA

Mihalache, I. (2005). Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4, 139–154. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V4I.132

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free