The translatorial middle between direct and indirect reports

0Citations
Citations of this article
3Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The article begins with the previously observed fact that there is a shifting middle ground between direct and indirect reports, in order to argue that that middle ground is occupied and complicated by translation. This case is pursued through a look at translations of four example passages: (1) the problem of translating tonality from Aleksis Kivi’s Finnish fiction; (2) the problem of translating argumentative slippage from Aristotle’s Rhetoric; (3) the problem of translating grammatical gender from Friedrich Schleiermacher; and (4) the problem of translating prosodic features from Volter Kilpi’s Finnish fiction. The conclusion is that our sense of the difference between direct and indirect reports is organized “icotically,” through the power of group normativization/plausibilization.

Cite

CITATION STYLE

APA

Robinson, D. (2019). The translatorial middle between direct and indirect reports. In Perspectives in Pragmatics, Philosophy and Psychology (Vol. 19, pp. 371–400). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78771-8_19

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free