This paper tries to investigate the impact of translators’ knowledge of critical discourse analysis and transitivity on accuracy of translation, with comparison of online news sources, in both English and Persian. Critical discourse analysis takes language as a social practice with close relation to the social and historical context from which it emerges. Kress in Van Dijk (1985: 29) states, "Ideologies find their clearest articulation in language (Mahdiyan.M 2013), and Mahdiyan in his paper analyses the discursive construction of ideology in Bush’s speech and flaws in its Persian translation due to translators’ lack of dominance on CDA analysis. This article attempts to consider Cable News Network (CNN) and Fars News and Press TV online viewpoints on the danger of use of chemical weapons in 2013 domestic war in Syria, and tends to prove that without taking all sides of news website contradictory stands into consideration, Translation of political English news to Persian would not be flawless.
CITATION STYLE
Pour, M. A. (2013). Contribution of Applying CDA in Analysis of Online News with Different Political Views to Translation of Political Texts. International Journal of Language and Linguistics, 1(2), 38. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20130102.11
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.