This paper presents results of human evaluation of machine translated texts for one non closely-related language pair, English-Croatian, and for one closely-related language pair, Russian-Croatian. 400 sentences from the domain of tourist guides were analysed, i.e. 100 sentences for each language pair and for two online machine translation services, Google Translate and Yandex. Translate. Human evaluation is made with regard to the criteria of fluency and adequacy. In order to measure internal consistency, Cronbach’s alpha is calculated. Error analysis is made for several categories: untranslated/omitted words, surplus words, morphological errors/wrong word endings, lexical errors/wrong translations, syntactic errors/wrong word order and punctuation errors. At the end of this paper, conclusions and suggestions for further research are given.
CITATION STYLE
Seljan, S., Tucaković, M., & Dunđer, I. (2015). Human evaluation of online machine translation services for English/Russian-Croatian. In Advances in Intelligent Systems and Computing (Vol. 353, pp. 1089–1098). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-319-16486-1_108
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.