The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by a detailed discussion of the explicitation and implicitation phenomena.
CITATION STYLE
Mozetič, U. (2014). Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 11(2), 101–114. https://doi.org/10.4312/elope.11.2.101-114
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.