Traducción y adaptación al castellano del cuestionario de salud para celíacos Canadian Celiac Health Survey

1Citations
Citations of this article
14Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Introduction: To adapt and assess the quality of life questionnaire called Canadian Celiac Health Survey (CCHS). Objective: To translate and adapt CCHS questionnaire to be used by the Spanish-speaking population since it is a specific questionnaire for celiac disease. Method: To adapt the CCHS, which consists of 76 items divided into 11 different sections, was performed using translation-back-translation method and after being reviewed and agreed proceeded to conduct a pilot test with 25 people with celiac disease, individually and a member of the research group to assess the understanding of the items and their sections. The contributions were introduced, setting the final questionnaire. Results: The greatest difficulty in the translation in question occurred where there were active and trade names of drugs, opting for it to those marketed nationwide. On the other hand, for the pilot study questionnaire showed a good value of the naturalness of understanding with values between 8.4 and 10.0. Conclusions: The specific tool CHCS allow the use of a questionnaire that can be used by the Spanish speaking population studies, clinical trials or health professional practice everyday, allowing a better understanding of the health of celiacs.

Cite

CITATION STYLE

APA

Pelegrí, C., Mañes, J., & Soriano, J. M. (2014). Traducción y adaptación al castellano del cuestionario de salud para celíacos Canadian Celiac Health Survey. Nutricion Hospitalaria, 30(4), 941–944. https://doi.org/10.3305/nh.2014.30.4.7651

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free