Aplikasi Kesantunan Bahasa dan Strategi Terjemahan Sari Kata Animasi Ulama’ al Muslimin

  • W Hassan W
N/ACitations
Citations of this article
21Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Animation is the entertainment medium closest to the community, especially children. However, the use of language in animation is often disputed as being seen to be inaccessible to the aspect of language politeness. Therefore, this study would like to discuss the language politeness application through the Maxim of Leech politeness in the Ulamā al Muslimīn animation as well as the translation strategy used in translating the subtitles. Qualitative studies were used in this study focusing on content analysis and literature study. To analyze the translation strategy used in the subtitle, the study chose to use the Newmark (1998) translation strategy. The study finds that all data obeys the linguistic maximization maxim. Some expressions and words that become the markers of language politeness can be identified and given the exact match. The subtitle translation results are also found to maintain the aspect of language politeness as found in the source language. Abstrak Animasi merupakan medium hiburan yang paling dekat dengan masyarakat terutamanya kanak-kanak. Namun begitu, penggunaan bahasa dalam animasi sering dipertikaikan kerana dilihat tidak menepati aspek kesantunan bahasa. Oleh itu, kajian ini ingin membincangkan tentang aplikasi kesantunan bahasa melalui Maksim kesantunan Leech dalam animasi Ulamā al Muslimīn serta strategi terjemahan yang digunakan dalam menterjemah sari kata. Kajian berbentuk kualitatif digunakan dalam kajian ini memfokuskan kepada analisis kandungan serta kajian kepustakaan. Bagi menganalisis strategi terjemahan yang digunakan dalam sari kata, kajian memilih untuk menggunakan strategi terjemahan Newmark (1998). Kajian mendapati kesemua data mematuhi maksim kesantunan bahasa Leech. Beberapa ungkapan dan lafaz yang menjadi penanda kesantunan bahasa dapat dikenalpasti dan diberi padanan yang tepat. Hasil terjemahan sari kata juga didapati mengekalkan aspek kesantunan bahasa sebagaimana yang terdapat dalam bahasa sumber.

Cite

CITATION STYLE

APA

W Hassan, W. S. F. A. (2019). Aplikasi Kesantunan Bahasa dan Strategi Terjemahan Sari Kata Animasi Ulama’ al Muslimin. Ulum Islamiyyah, 25, 65–76. https://doi.org/10.33102/uij.vol25no0.137

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free