Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa

  • Silva A
  • Demange M
  • Gobbi R
  • et al.
N/ACitations
Citations of this article
22Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o "Knee Society Score" (KSS) para a língua portuguesa e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: Avaliados 70 pacientes de ambos os sexos, em estudo clínico transversal, idade entre 55 e 85 anos, osteoartrose primária submetidos a artroplastia total de joelho, com o questionário KSS pelo avaliador 1 (inglês) e após 30 minutos pelo avaliador 2 (português) no pré- operatório e após três e seis meses de pós-operatório. RESULTADOS: O índice alfa de Cronbach e a diagramação de Bland-Altman não detectaram diferença entre as médias das duas avaliações no pré-operatório (p=1,000), com três meses (p=0,991) e seis meses de pós-operatório (p=0,985) na pontuação do joelho e na nota da função do joelho, p=1,000 nos três períodos. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Knee Society Score, o Escore da Sociedade do Joelho, mostrou ser um instrumento de fácil compreensão e aplicação; válido e confiável para medir a pontuação e função do joelho de pacientes brasileiros submetidos a ATJ. Nível de Evidências: Estudos diagnósticos - Nivel de Evidência I, Teste de critérios diagnósticos desenvolvidos anteriormente em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).OBJECTIVE: To translate, culturally adapt and validate the "Knee Society Score" (KSS) for the Portuguese language and determine its measurement properties, reproducibility and validity. METHOD: We analyzed 70 patients of both sexes, aged ages between 55 and 85 years, in a cross-sectional clinical trial, with diagnosis of primary osteoarthritis, undergoing total knee arthroplasty surgery. We assessed the patients with the English version of the KSS questionnaire and after 30 minutes with the Portuguese version of the KSS questionnaire, done by a different evaluator. All the patients were assessed preoperatively, and again at three, and six months postoperatively. RESULTS: There was no statistical difference, using Cronbach's alpha index and the Bland-Altman graphical analysis, for the knee score during the preoperative period (p = 1), and at three months (p = 0.991) and six months postoperatively (p = 0.985). There was no statistical difference for knee function score for all three periods (p = 1.0). CONCLUSION The Brazilian version of the Knee Society Score is easy to apply, as well providing as a valid and reliable instrument for measuring the knee score and function of Brazilian patients undergoing TKA. Level of Evidence: Level I - Diagnostic Studies- Investigating a Diagnostic Test - Testing of previously developed diagnostic criteria on consecutive patients (with universally applied 'gold' reference standard).

Cite

CITATION STYLE

APA

Silva, A. L. P. e, Demange, M. K., Gobbi, R. G., Silva, T. F. C. da, Pécora, J. R., & Croci, A. T. (2012). Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa. Acta Ortopédica Brasileira, 20(1), 25–30. https://doi.org/10.1590/s1413-78522012000100005

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free