The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals' librettos: A case study on the Chinese version of Mamma Mia!

  • Sorby S
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

When translating musicals' librettos from one culture to another, what rôles do socio-cultural factors play? How are they negotiated during the development of the target text? Drawing on some of the major concepts from Actor Network Theory, this study looks at an example from the Mandarin Chinese translation of Mamma Mia! which has recently been performed on the Chinese mainland. It investigates how translators respond to the target socio-cultural context during their libretto translation. The findings suggest that, when translating Mamma Mia! into Chinese, translators operate in a dynamic network of multiple perspectives. Their consumer-oriented interactions with the stakeholders, together with socio-cultural factors, play important rôles in creating resonance with the target audience, and thus contribute to musicals' commercial success in the global arena. This study leads to a view of the translator as a mediator in the network responding to multiple stakeholders and factors to facilitate the development of the target text.

Cite

CITATION STYLE

APA

Sorby, S. (2019). The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos: A case study on the Chinese version of Mamma Mia! Babel, 65(5), 696–718.

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free