Le juriste subverti: Réflexions traductologiques à l’heure de l’uniformisation des droits en Europe

1Citations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The willed interaction of laws in Europe entails an interaction of languages. Yet, the defenders of uniformization of laws ignore the linguistic stakes in a way that can only summon the traductologist. Given his epistemic assumptions, the latter is however led to react in a way that lawyers will readily find subversive. Sensitive to the fact that law is carried by language, the traductologist explains how lawyers account neither for language.s persistence nor for its transience. For these two admittedly paradoxical reasons, the traductologist argues that lawyers underestimate the impact of language on the process of uniformization of laws.

References Powered by Scopus

Languages in a globalising world

85Citations
N/AReaders
Get full text

Languages and supranationality in europe: The linguistic influence of the european union

27Citations
N/AReaders
Get full text

The cultural imprint of legal terms

26Citations
N/AReaders
Get full text

Cited by Powered by Scopus

The European union and national legal languages: An awkward partnership?

7Citations
N/AReaders
Get full text

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Glanert, S. (2005). Le juriste subverti: Réflexions traductologiques à l’heure de l’uniformisation des droits en Europe. Meta (Canada), 50(4). https://doi.org/10.7202/019842ar

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 6

67%

Researcher 2

22%

Professor / Associate Prof. 1

11%

Readers' Discipline

Tooltip

Linguistics 7

78%

Arts and Humanities 2

22%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free