A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural e interfaces linguísticas de expressões idiomáticas e provérbios do espanhol para o português

  • Castro M
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

O presente trabalho tem como objetivo principal apresentar um estudo sobre expressões idiomáticas e provérbios na língua espanhola, com especial ênfase nas origens e no percurso cultural das expressões idiomáticas. Além disto, são analisadas algumas das possíveis dificuldades apresentadas pelas unidades fraseológicas ou textuais em questão no processo de tradução para o português (ao longo de tal análise, são apresentadas as formas equivalentes consagradas na língua portuguesa, utilizadas pelos falantes e adotadas pelos tradutores). Para tanto, examinamos o histórico e a importância dos provérbios e expressões populares – fórmulas fixas consagradas – sob a perspectiva da paremiologia, da fraseologia e da etimologia, com ênfase nas implicações decorrentes de seu uso e nas formas convergentes ou correspondentes no português do Brasil.

Cite

CITATION STYLE

APA

Castro, M. M. M. (2015). A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural e interfaces linguísticas de expressões idiomáticas e provérbios do espanhol para o português. Tradterm, 24, 127. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free